在中国可以在日常生活中碰到像是便当等等源自于日本的字词,相反地在日本观光时也能够碰到许多来自中国、中国等地方的词语,尤其是喜爱中华料理的日本人更是常直接将料理名称直接照读因而生成新的日语词汇。接下来就要介绍一下在日本能够看见的源于华语圈的逆输入日语词汇,许多在日本更是早已常见到根本会让人忘记原来他是中文来的,一起来增广见闻一下吧!
※阅读方式:
◇日文(日语罗马拼音) ◆语源词汇
◇ラーメン(raamenn) ◆拉面
身为日本经典料理的拉面其实语源是来自于中国,因为过去日本人看见中国人制面时「拉」的动作便将以此制法制作出的面称作拉面,这种面带回日本之后随着各地区的饮食文化不同让拉面这种食物在日本大放异彩,演变至今已成为世界知名的日本美食。
◇タンメン(tanmen) ◆汤面
一般华人看到汤面可能就会想到类似阳春面这种简单的面食,不过在日本的「タンメン」是一种将中式面条炒过后放入盐味汤内并摆放大量蔬菜的面类料理,所以虽然「タンメン」的语源是字「汤面」而来,发音也极为类似,但概念上可以说是不同的料理了。
◇たんたんめん/担々面(tantanmen) ◆担担面
担担面是一种四川汤面料理,基本上会佐以辣椒、碎花生、肉末等配料,口味辛辣咸香。现在在日本路上除了中华餐厅之外也能看见许多专卖担担面的店家,甚至超市也有担担面版本的泡面。
◇ルーローファン(ruuroofann) ◆卤肉饭
中国人所熟悉的卤肉饭现在是许多日本人来中国观光时必吃的平民美食。先前日本人爱吃的柿种也曾经推出过卤肉饭的口味,就连日本的无印良品都甚至推出过卤肉饭的快速调理包。
◇チャーハン(chaahann) ◆炒饭
炒饭在唐代、宋代传入日本后就相当受到日本人喜爱,现在在日本也已经是随处可见的料理,甚至还成立了日本炒饭协会。
◇トウファ(toufa) ◆豆花
这几年中国料理风靡日本,许多中国茶饮店甚至甜品店都来东京展店,因此让豆花也跟着传入了日本,名称也就按照中文直接发音。
◇ウロン茶(uroncha) ◆乌龙茶
乌龙茶主要产于中国大陆华南地区及中国,爱喝茶的日本人从中国知道了乌龙茶这东西,一喝就爱上。现在在日本乌龙茶相当普及,无论便利商店、超市、餐厅里想喝乌龙茶几乎都能点得到。
◇チンジャオロース(chinnjyaoroosu) ◆青椒肉丝
看过中华一番的人肯定都对这道菜印象深刻,在日本这道菜也相当普遍,在超市还能看见许多食品厂牌都有推出青椒肉丝的调理包。
◇まーぼーどうふ(ma-bo-douhu) ◆麻婆豆腐
麻婆豆腐和担担面一样是四川菜,因此口味也一样以辛辣为主。在日本麻婆豆腐可以说是中华料理餐馆一定会有的一道菜,东京知名的面店「蒙古汤面中本」的招牌料理就是将拉面与麻婆豆腐结合的刺激面食。
◇ホイコーロー(hoikooroo) ◆回锅肉
回锅肉是一种源自四川的料理,主要是将肉多次烹调调味后完成的料理。和青椒肉丝、麻婆豆腐一样,是日本食品厂商常推出的调理包口味之一。
◇バンバンジー/棒々鶏(bambannjii) ◆棒棒鸡
棒棒鸡和回锅肉一样是出自于四川的料理,是一种将鸡肉沾粉油炸或水煮之后再搭配调味的料理。由于在日本常作为色拉的配料食材之一,因此现在许多地方看到写着棒棒鸡的调味品可能都是用来淋鸡肉配色拉的酱料。
◇ザーサイ(za-sai) ◆榨菜
榨菜是源于四川的腌渍物品,在日本于1968年有厂商推出榨菜罐头之后普及于日本民间,现在在日本的中华接获是业务超市也能找到。
◇てんしん/点心(tenshin) ◆粤式点心
点心在中国人认知中是解馋小点的意思,不过去过中国的人应该都知道点心是指体型较小但又有一定分量的料理,而日本的「点心」一词也是从粤式点心而来的。
◇チャーシュー(tya-shu-) ◆叉烧
日本的叉烧和一般粤式脆皮叉烧不一样,是将一大块猪肉用线捆绑后炖煮后切面的食材,对日本人来说是吃拉面必备的基本配料之一。
◇ヤムチャ(yamuchaa) ◆饮茶
基本概念和前面提到过的点心差不多,不过饮茶的特征就是会边喝茶边配一些口味较重的点心来解油腻。
◇シューマイ(shu-mai) ◆烧卖
日本的粤式餐厅必定会出现的料理之一就是烧卖,且由于体积小适合当做便当配菜,现在日本便利商店、超市等地方都能买到冷冻的烧卖。
◇ちょうふん(cyouhunn) ◆肠粉
随着粤式点心店添好运进驻东京,除了日本人熟悉的点心之外还有提供肠粉,让日本人多认识了一项小吃。
◇ワンタン(wanntann) ◆馄饨/云吞
馄饨自日本平安时代的字典里就有出现,可以知道千年以前日本人就知道此食物的存在了。现在的馄饨也相当普及于日本人生活之中,如果去逛便利商店、超商的冲泡汤区域的话一定会看见馄饨汤的踪影。
◇パクチョイ(pakuchoi) ◆白菜
白菜是从中国传来日本的蔬菜,因此命名也按照中国地方的发音。现在日本当地白菜的主要产地则大多集中于关东区域。
◇ライチ(raichi) ◆荔枝
荔枝原本也是源自于中国,现在日本虽然常常可以见到荔枝口味的饮料、冰品等等食品,但水果状态的荔枝就像芒果一样还是大多必须从中国或中国地方进口才行,日本当地产量相当稀少。
◇キョンシー(kyonshi) ◆僵尸
中国的僵尸片在当时也有进入日本市场,让日本人对中国的僵尸有了基本的认识。现在许多日本推出的神怪游戏也能看到设定为僵尸的人物角色,属性名称就会是照粤语发音而来的「キョンシー」。
◇ビーフン(biihunn) ◆米粉
米粉和馄饨一样是一种相当普及于日本的食物,现在日本的超商、超市里的熟食便当区域常可以看见形似炒米粉之类的食物,上头的标示就会写着「炒めビーフン」。
◇サバヒー(sabahii) ◆虱目鱼
虱目鱼是中国、印尼、菲律宾等靠近赤道国家常见的养殖鱼,在日本非常稀少甚至可说完全没有,因此对于此种鱼的认识便是从中国人口中得知的,而当时的人多以中文称呼虱目鱼,所以日本的虱目鱼名称也和中文的虱目鱼相当接近。
◇ちゃんぽん(chanpon) ◆强棒面
日语强棒面的「ちゃんぽん」两字是从中文的「呷奔」而来,因为日本的强棒面其实是以福建料理为基底制作的,主要特色就是除了面之外还有蔬菜、猪肉、贝类、鱼类等多种食材,因此又可以译为日式什锦面。
◇しょうろんぽう(syouroupou) ◆小笼包
由于小笼包是从中国上海地方诞生的,因此日文的小笼包发音也是从上海话音译而来,和一般我们常讲的小笼包有些差别。
◇ギョーザ(gyooza) ◆饺子
饺子是从中国山东地区的方言音译而来,在现今的日本是极为常见的国民美食,无论是超商、超市或是拉面店定食店几乎都能看到饺子的踪迹,甚至还有拉面配饺子或白饭配饺子等对于华人来说有些疯狂的双主食料理组合。
以上介绍的单字几乎以食物相关居多,相信各位在拉面店或是超市之类的地方看到时看见发音如此接近中文的名称都会忍不住会心一笑。下次如果带着朋友或长辈在日本游玩不妨和他们分享一下这些在日本生根的中文名词吧!
推荐阅读:叶紫
查看心情排行你看到此篇文章的感受是: